Dedicated to the Depressed
Translated by MoonJa LUM
Speak softly and speak from the heart,
say a silent prayer as you
Look into the windows of our souls,
and warm our hearts and minds,
with your kind and gentle eyes.
Sometimes we may withdraw,
To be alone.
It is not a time to blame, nor a time to teach.
Keep an open mind
and when we smile – smile with us
and when we cry – cry with us.
Thus begins the path to help our hearts and minds.
First of all, I’m deeply grateful to my family in the US for translating this poem in English. This Korean poem, « Dedicated to the Depressed », written by Lee Hae in, suits well the first song I present you in 2013 : « Aussi triste pour un petit coup de vent », in English, we can call it « so sad for a breath of wind ». This poem influenced this song and my thoughts on this subject. (Note : the original poem is written from the point of view of the author, who teaches us how to confort the sad people)
This song shows my heart hoping to confort people in sorrow, or in a desperate situation. It is dedicated to them. While composing this song, I wanted to express their wounded heart which became so fragile insomuch as to be sad for a breath of wind, and to give them a message that I can understand their heart.
I remember that when some people around me were facing this type of situation, I tried to give them advice, judging that their sadness lasted too long. However as time went by, and as I was getting mature, I realized that I could not fully understand their situation without putting myself in their own situation, and that my advice could give them further worries.
At the end of the song, the tempo changes; I wanted to express a message of hope saying « everything will be fine ». Sometimes when we repeat too much this message, we feel that its meaning fades away, so this time I’d like to spread it in my melodies.